Табличные данныеКонтекстная помощь


Главная   Бесплатные онлайн учебники   Подготовка по всем предметам онлайн   Подготовка к ЕГЭ 2024 онлайн



Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

  1. Обратный порядок слов.
    Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов.
    Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами.
    Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science.Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

    Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:
    Confirming this possibility is another fact.Эту возможность подтверждает ещё один факт.

    Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
    Не was late and so was his friend.Он опоздал, так же, как и его друг.
    Nor should we forget the importance of this exam.Мы не забудем важность этого экзамена.

2.

В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth и It's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо).
It's time the children were in bed. It's long after their bedtime.Детям пора уже быть в кровати.
It's he who had stolen my purse!Это он украл мой кошелёк!

С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.

Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.

  1. Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно / никто(ничто) иной(е) + объект.
    It was Peter who told me about that.Никто иной как Питер сказал мне об этом.
  2. Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно, несомненно, безусловно.
    I do know the truth.Я действительно знаю правду.
  3. Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни.
    Silly though it may seem +.Каким бы глупым это ни показалось +.
  4. Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только.
    Hardly had I come, Jack entered the room.Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату.
  5. Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением.
    Not until he came +.Только после того, как он пришёл +.
  6. Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя.
    His answer, if strange +.Его ответ, хотя и был странным, +.




Главная   Бесплатные онлайн учебники   Подготовка по всем предметам онлайн   Подготовка к ЕГЭ 2024 онлайн

© Физикон, 1999-2024 E-mail: