Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.
Обратный порядок слов.
Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов.
Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами.
Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. – Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.
Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:
Confirming this possibility is another fact. – Эту возможность подтверждает ещё один факт.
Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
Не was late and so was his friend. – Он опоздал, так же, как и его друг. Nor should we forget the importance of this exam. – Мы не забудем важность этого экзамена.
2.
В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth и It's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо).
It's time the children were in bed. It's long after their bedtime. – Детям пора уже быть в кровати. It's he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелёк!
С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.
Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.
Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно / никто(ничто) иной(е) + объект.
It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом.
Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно, несомненно, безусловно.
I do know the truth. – Я действительно знаю правду.
Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни.
Silly though it may seem +. – Каким бы глупым это ни показалось +.
Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только.
Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату.
Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением.
Not until he came +. – Только после того, как он пришёл +.
Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя.
His answer, if strange +. – Его ответ, хотя и был странным, +.