Табличные данныеКонтекстная помощь


Главная   Бесплатные онлайн учебники   Бесплатная подготовка по всем предметам онлайн 




Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

  1. Обратный порядок слов.
    Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов.
    Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами.
    Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science.Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

    Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:
    Confirming this possibility is another fact.Эту возможность подтверждает ещё один факт.

    Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
    Не was late and so was his friend.Он опоздал, так же, как и его друг.
    Nor should we forget the importance of this exam.Мы не забудем важность этого экзамена.

2.

В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth и It's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо).
It's time the children were in bed. It's long after their bedtime.Детям пора уже быть в кровати.
It's he who had stolen my purse!Это он украл мой кошелёк!

С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.

Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.

  1. Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно / никто(ничто) иной(е) + объект.
    It was Peter who told me about that.Никто иной как Питер сказал мне об этом.
  2. Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно, несомненно, безусловно.
    I do know the truth.Я действительно знаю правду.
  3. Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни.
    Silly though it may seem +.Каким бы глупым это ни показалось +.
  4. Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только.
    Hardly had I come, Jack entered the room.Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату.
  5. Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением.
    Not until he came +.Только после того, как он пришёл +.
  6. Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя.
    His answer, if strange +.Его ответ, хотя и был странным, +.




Главная   Бесплатные онлайн учебники   Бесплатная подготовка по всем предметам онлайн 


© Физикон, 1999-2024 E-mail: