Фразеологические единицы часто выражают ироническое отношение к предмету речи и имеют отчётливую разговорную стилистическую окраску.
В английском языке широко употребляются фразеологизмы. Выделяют их следующие типы:
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
Смысл целого не вытекает из значения компонентов.
Отличает мотивированность и ясная образность, понимаются как одно целое, причём значение целого определяется значением компонентов. Значение это обычно переносное, метафорическое. Фразеологические единства всегда носят эмоциональную окраску.
Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своём прямом значении.
A fishy story – выдумка
Dead as a doornail – без признаков жизни
Всё выражение в целом имеет определённую стилистическую окраску, чаще разговорную.
Сращения часто эмоционально окрашены – a fishy story – пренебрежительная окраска.
As busy as a bee – занятый как пчёлка
To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует